The silence of lambs'ı bugün dikkatle izledim de "kuzuların sessizliği" çevirisinin ne kadar yanıltıcı olduğunu farkettim. Sessizlik ingilizce'de quietness ile karşılanır. Zaten deyimi bile var: "quiet as a lamb." Burada anlatılmak istenen "kuzuları susturmak" olmalıydı. Tıpkı silencer : susturucu'daki gibi. Clarice küçükken kuzuların kesildiğini görüyor ve kuzular sürekli bağırıyor. Daha sonra büyüdüğünde de bu sahne rüyalarına giriyor. Kuzular hiç susmuyor. Elindeki cinayeti çözerek bu kuzuların susacağına inanıyor. Filmin sonunda Clarice katili haklayıp kurbanı kurtarınca da zaten Dr. Lecter soruyor: "Have the lambs stopped screaming?" diye.
deryacengiz bunu beğendi.